پیشگفتار ویرایش اول

این فرهنگ قریب 5000 واژه را شامل می‌شود. در این مرحله، کار محدود به فرهنگ واژگان است؛ یعنی فرهنگی مالی به زبان انگلیسی که همراه بامعادل‌های فارسی است. پدیدآورندگان این اثر اگر فرصتی یابند، مصمم‌اند فرهنگ مالی توصیفی را بر مبنای فرهنگ حاضر فراهم آورند. این فرهنگ هر چند در درجه‌ی اول به کار فعالان در بازار مالی می‌آید، اما از محتوایی برخوردار است که مخاطبان گسترده‌تری از دانشجویان و پژوهشگران مالی، مترجمان و اهالی صنعت خدمات مالی را در بر گیرد.

در این فرهنگ تخصصی دوزبانه، برای هر واژه‌ی انگلیسی تنها یک معادل فارسی ارائه شده است. البته، اگر اصطلاحی در بخش‌های مالی مختلف صنعت مالی کاربرد دارد یا واژه‌ای معانی مختلف دارد، معادل‌های فارسی جداگانه برای اصطلاح انگلیسی ذکر شده است.

هرچند تا امروز مقامات بورس واژگان مالی خاصی را به طور رسمی توصیه نکرده‌اند، اما مؤلفان ترجیح داده‌اند از آن معادل‌های فارسی استفاده کنند که در متن قوانین و مقررات بورس آمده است، حتی اگر آن معادل‌ها نامناسب بوده باشد. هرجا که اهل تخصص روی معادل فارسی خاصی اجماع داشته‌اند، مؤلفان بی‌تردید از آن واژگان استفاده کرده‌اند.

تعیین معادل‌های فارسی مناسب برای افعال گروهی انگلیسی در فرهنگ دوزبانه‌ی تخصصی مالی کار ساده‌ای نیست. تلاش کرده‌ایم با مشکلات معادل‌سازی فارسی برای این افعال انگلیسی دست و پنجه نرم کنیم، و به جای حذف این افعال برای تک‌تک آن‌ها معادلی بیاوریم، حتی اگر این معادل ها چندان دقیق نباشد.

کار روی این فرهنگ از ۵ سال قبل شروع شد. در اوایل سال ۱۳۸۵، غلامرضا نظربلند و حسین عبده تبریزی با مدیران سازمان بورس و اوراق بهادار ایران چند نشست برگزار کردند، و پیشنهاد کردند کار مشترکی برای تألیف فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری با تکیه بر فرهنگ بارونز صورت گیرد. این نشست‌ها به نتیجه نرسید، اما از همان روزها، دکتر نظربلند به تنهایی به گردآوری واژگان برای این فرهنگ پرداخت. نقش وی در پدید آوردن این کتاب آن‌قدر پر اهمیت بوده که بی‌تردید می‌باید از وی به عنواغن مؤلف اصلی کتاب یاد شود. نقش دکتر عبده به عنوان مؤلف دوم کتاب عمدتاً به سال ۱۳۸۹ برمی‌گردد. در این سال بود که وی برای به پایان رساندن کار زمان و تلاش فراوان نهاد.

آنگاه که دو مؤلف مصمم به تألیف این فرهنگ شدند، عبداله کوثری پذیرفت که در کار واژه‌سازی به مؤلفان کمک کند. در عمل طی سال‌های گذشته، کوثری نقش عمده‌تری در آماده‌سازی کتاب بر عهده گرفت تا آن‌جا که وی مؤلف سوم کتاب شمرده می‌شود.

مؤلفان این کتاب تقریباً همه‌ی فرهنگ‌های انگلیسی فارسی موجود مرتبط با حوزه‌ي مالی را مرور کرده‌اند، و البته از معادل‌های فارسی آن‌ها نیز سود جسته‌اند. متأسفانه در زبان فارسی، کمتر فرهنگی در حوزه‌ی مالی تاألیف شده که دیدگاه جامع و گسترده‌ای داشته باشد و از دقت لازم نیز برخوردار باشد. مؤلفان آن فرهنگ‌ها کمتر برنامه‌ی منسجمی برای فرهنگ خود تدارک دیده بودند. با توجه به آن کاستی‌ها مؤلفان این فرهنگ کوشیده‌اند در حد توان خود از الگوی مشخصی پیروی کنند و از اشتباهات و بی‌نظمی‌هایی که به آن فرهنگ‌ها راه یافته است، پرهیز کنند.

با وجود مطالب پیش‌گفته، مؤلفان به کم و کاستی‌های کار خود نیز واقفند. آن‌ها دو گزینه پیش روی داشتند. یا باید انتشار این اثر را تا رفع کامل همه‌ی نواقص به تعویق می‌انداختند و یا آن را با وضعیت موجود تقدیم مخاطبان می‌کردند. طی یکسال گذشته نظرخواهی و رایزنی‌های زیادی شد. تقریبا اجماع بر این بود که گزینه‌ی دوم اختیار شود. تمکین شد، به این امید که پیشنهادها و نقد و انتقاد اهل تخصص و دانشجویان و دانش‌پژوهان رشته‌ی مالی را رافع آن کم و کاستی‌ها باشد و به غنای این اثر بینجامد.

امیدواریم که هر چه زودتر این فرهنگ را از طریق اینترنت نیز در اختیار علاقه‌مندان قرار دهیم. بدین‌وسیله، خوانندگان از آخرین مدخل‌ها، به‌روزآوری‌ها، و دیگر اصطلاحات فرهنگ مطلع خواهند شد. سایت فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری امکان می‌دهدکه کتاب پویایی یابد. خوانندگان ناچار نخواهند بود برای مشاهده‌ی تغییرات در واژگان تا چاپ‌های بعدی منتظر بمانند. هر روز می‌توان مطالب را روزآوری کرد؛ واژگان جدید را به کتاب افزود، اشکالات را اصلاح و تغییرات را اعمال کرد. اگر فردا از آن‌چه امروز منتشر می‌کنیم، پشیمان شویم، آن بخش را حذف می‌کنیم؛ اگر فردا چیزی را فرا بگیریم که مدخل دیروزی کتاب را اصلاح می‌کند، به سرعت اشتباه را تصحیح خواهیم کرد.

با توجه به کیفیت فرهنگ حاضر و سودمندی متحمل آن برای محافل مالی کشورهای فارسی‌زبان، اگر بتوانیم به گونه‌ای پیوسته کتاب را برای ورود مدخل‌های جدید آماده کنیم، انتظار می‌رود که کتاب به چاپ‌های متعدد برسد، و تقاضا برای آن دائمی شود و به نیازهای حرفه‌ی مالی پاسخ دهد.

بی‌شک پویایی صنعت مالی باعث می‌شود که این فرهنگ در طول زمان پاسخگوی نیازهای اهل تخصص نباشد. این، بیشتر در مورد فرهنگ توصیفی مالی مصداق دارد که امیدواریم در سال‌های آتی آن را تهیه کنیم. رشد و تغییر در صنعت مالی تعدیل تعریف برخی از واژه‌ها و افزودن واژه‌های جدید را ضروری می‌کند. آن‌چه گفتیم در مورد همه‌ی فرهنگ‌ها صادق است، و از این رو امیدواریم خوانندگان کتاب به طور مداوم با مؤلفان در تماس باشند و واژگان جدید را مطرح کنند و از ارائه‌ی نقد و نظر در مورد واژگان و مدخل‌های توصیفی که در آینده به کتاب اضافه خواهد شد کوتاهی نکنند. بعد از بررسی نقدها و پیشنهادهای رسیده، خواهیم کوشید اصلاحات لازم را روی نسخه‌ی اینترنتی کتاب انجام دهیم و در فواصل زمانی مناسب، نسخه‌های چاپ‌شده را هم اصلاح کنیم.

با توجه به آن‌چه گفته شد، منتظر دریافت نامه‌های الکترونیکی شما هستیم تا از نظرها، پیشنهادها، و انتقادهای شما باخبر شویم. محتوای نامه‌های شماست که مدخل‌های جدید فرهنگ را شکل خواهد داد. بسیاری از این دیدگاه‌هاست که بدواً در نسخه‌ی الکترونیکی و بعدها در نسخه‌ی چاپ‌شده وارد خواهد شد. به همت خوانندگان، اشتباهات هم اصلاح خواهد شد.

سایت این کتاب هم‌چون نسخه‌ی چاپی آن مرجعی برای خوانندگان متون مالی است و نیز برای کسانی مفید است که در کار آموزش مالی هستند. از این رو، کاربران سایت کتاب نیز اگر اشتباهی در فرهنگ می‌یابند یا می‌توانند به شفافیت معادل‌ها و توصیف مدخل‌ها کمک کنند، لطفاً با مؤلفان تماس بگیرند.

به رغم شناخت نسبی خوانندگان بالقوه‌ی این کتاب از مؤلفان در ایران، با توجه به محتوای تخصصی این فرهنگ و نیز وجود نسخه‌ی اینترنتی کتاب، بعید است که سرمایه‌گذاری انجام‌شده روی فرهنگ به این زودی به ثمر برسد. مؤلفان از انتشارات فرهنگ معاصر و مسئولان محترم آن آقایان داود موسایی و کیخسرو شاپوری صمیمانه تشکر می‌کنند که سرمایه‌گذاری در چاپ و انتشار این کتاب را پذیرفته‌اند. فرهنگ معاصر ناشر معتبری است که غیر از دغدغه‌های مالی، هماره به مسئولیت‌های اجتماعی خود در کار نشر تأکید داشته است. همین داستان در مورد مؤلفان صادق است. آنان اگر سال‌ها روی این کتاب کوچک کار کرده‌اند نه به هوای کسب درآمد، که به منظور ادای دین خود به جامعه بوده است.

اکنون که به پایان این مرحله از تهیه‌ی فرهنگ رسیده‌ایم، لازم است از دوستان و همکاران بسیاری تشکر کنیم که مشوق و حامی مؤلفان بوده‌اند. افرادی چون آقای مصطفی علی‌مدد (در واژگان حسابداری) و دکتر طبیبیان (در واژگان اقتصادی) طرف مشورت مؤلفان بوده‌اند. فهرست اسامی عزیزان سهیم در تهیه‌ی این فرهنگ فراتر از چند نفر می‌رود. همکاران و دانشجویان گذشته و حال بسیاری واژگان پیشنهادی خود را در اختیار ما گذاشته‌اند و راهنمای کار ما بوده‌اند. از همه‌ی آنان صمیمانه متشکریم.

ضروری است از خانم آزاده‌ی نظربلند که که با دقت کتاب‌نامه‌ی را تهیه کرده‌اند، تشکر کنیم. هم‌چنین، از خانم فخری طهماسبی صفحه‌آرای کتاب و آقای محسن علیزاده برای همکاری در تدوین متن اولیه‌ی بعضی از مدخل‌ها تشکر می‌شود. و بالاخره قرین محبت آقای ناصر ریاضی نیز بوده‌ایم که هنگام اقامت آقای کوثری در تهران، میزبان نشست‌های مؤلفان بوده‌اند.

بهار ۱۳۹۰

پیش ­ گفتار ویرایش دوم

اندکی پس از انتشار کتاب، به فکر تهیة ویرایش دوم مفصل­تر افتادیم. در اصطلاح صنعت نشر، منظور از ویرایش عبارت است از همة نسخه­های یک کتاب که به شکل و محتوای یکسانی چاپ شده باشند؛ تنها زمانی به چاپی از کتاب ویرایش دوم می­گویند که تغییراتی اساسی در آن داده شده باشد. خوانندگان کتاب مطمئن باشند تغییراتی عمده در ویرایش اول داده شده و این ویرایش بی­شک متمایز و برتر از ویرایش اول است؛ تا آن جا متمایز که عنوان ویرایش دوم واقعیت دارد.

مؤلفان برای تدارک ویرایش دوم آماده بودند و به طور مداوم واژگانی را به فرهنگ می­افزودند. وقتی فرهنگ معاصر، ناشر کتاب، برای انتشار ویرایش جدید اعلام آمادگی کرد، مؤلفان در مقياسي وسيع‌تر به تجديدنظر در محتواي كتاب همت گماردند. تك‌تك معدود اظهارنظرها و نقدهاي ورودي به ويرايش اول را مرور و اصلاح كردند. البته اين به‌معناي ايجاد تغييراتي اساسي در ساختار كل كتاب نبود؛ براي چنين كاري ضرورتي وجود نداشت.

اين ويرايش شامل 500 واژة جديد است؛ به‌علاوه، 800 مدخل اصلاح و از معادل‌هاي بهتري استفاده شده است. اين ويرايش واژگان و مفاهيم بسياري را ارائه مي‌كند كه ساير فرهنگ‌هاي فارسي بدان‌ها نپرداخته‌اند. اكنون دانشجويان و حرفه‌اي‌هاي فارسي‌زبان معادل‌هاي فارسي فهرستي از واژگان مالي را در اختيار دارند كه به‌مراتب فراتر از واژگان و مفاهيم پايه مي‌باشد؛ به‌مراتب آن سوي آن‌چه تحليل‌گر مالي در دروس مقدماتي مالي مي‌خواند و يا در جريان روزانة فعاليت خود در بازارهاي مالي تجربه مي‌كند. اين ويرايش به‌علاوه به نياز تحليل‌گران و مديران مالي حرفه‌اي پاسخ مي‌دهد. درواقع، معيار اصلي ما در واردكردن اصطلاحي به اين ويرايش از كتاب آن بوده كه واژه يا عبارتي را نقل كنيم كه فرد حرفه‌اي فعال مالي يا دانشجوي دورة تحصيلات تكميلي به‌دنبال آن‌ها مي‌گردد. واژگاني به مدخل فرهنگ تبدیل شده‌اند كه خوانندة پيش‌رفتة متون مالي براي اولين بار در نشريه‌هاي دانشگاهي مالي با آن‌ها روبه‌رو و يا تحليل‌گري در مطالعة كار ساير تحليل‌گران مالي با آن­ها آشنا مي‌شود.

ويرايش جديد مقدار زيادي از واژگان مالي رفتاري، مشتقه‌ها و فنون كمي مالي را دربر مي‌گيرد؛ واژگاني كه حرفه‌اي‌هاي مالي در جريان آموزش رسمي خود و يا در اجرا با آن‌ها برخورد مي‌کنند. به‌رغم اين همه، مدعي نيستيم فهرست مدخل‌هاي کتاب با همة تلاشي كه كرده‌ايم كامل است. هيچ فرهنگي در زبان زنده‌اي چون پارسي هرگز نمي‌تواند كامل شود. هدف ما توليد فرهنگ واژگان فراگيري است كه مفيد حال دانشجويان، تحليل‌گران فعال مالي و مديران مالي كشور باشد. پس، اميدواريم ويرايش آتي كتاب دربرگيرندة واژگان مالي بيش‌تري باشد.

آقاي عبداله كوثري، همكار ما در ويرايش اول ترجيح داده‌اند در ويرايش‌هاي آتي به نقش ويراستاري بسنده كنند. ايشان دست‌نوشته‌هاي ما را ويرايش و معادل‌هاي پيشنهادي ما را اصلاح خواهند كرد. نقش ايشان در خلق اين اثر چون گذشته مهم و تأثيرگذار خواهد بود و مديون الطاف ايشان خواهيم بود.

اجازه دهيد از شما درخواست كنيم منت گذاشته و معادل‌هاي فارسي ما را نقد كنيد؛ به ما بگوييد چه واژه‌اي جا افتاده است، كدام معادل ناصحيح است، و كدام قابل‌اصلاح. روشن است هدف ما كامل‌ترشدن ويرايش‌هاي آتي اين كتاب است.

فروردين 1393

غلامرضا نظربلند ghrnazar@yahoo.com

حسين عبده تبريزي abdoh@abdoh.net

Preface

This English-Persian Dictionary of Finance and Investment Terms contains about 5000 entries. Though some terms defined briefly, at this stage, it is only a lexicon; i.e; a book of financial and investment words in English with their equivalents in Persian.

If the authors can afford to spare time and energy required for such an immense undertaking, they will hopefully later produce a dictionary with definitions of terms and short articles on selected topics. Although clearly written for people active in the financial markets, the dictionary includes a rich content for the wider audience of financial students and learners, the translators, interpreters and people in the industry. It is prepared for all Persian speaking communities, including those born in Iran, Afghanistan and Tajikistan.

For each English term in this bilingual specialized English-Persian dictionary, only one equivalent Persian terms provided. If a term is used in different segments of the financial industry and may have a different meaning when used in various contexts, alternative Persian equivalents are offered. Where the term involves several meanings, it may be a composite of reference to two or more Persian equivalents rather than a reference to single Persian word.

Although the proposed Persian terminologies are not officially adopted by any Iranian authorities, but the authors have preferred to give priority to the Persian equivalents used in the text of regulations, even if considered inferior to their own favorite terms. Where there were Persian terms representing the consensus of industry professionals, the authors have applied them with almost no exception.

To find proper Persian equivalents for English Phrasal Verb in this specialized bilingual English-Persian financial dictionary has been specifically a difficult task. We have tried to deal with the difficulty of EPVs and work them out individually and create Persian equivalents for them which we hope to be accurate enough. This was preferable to skip over these words.

The beginnings of this book go back over five years. It was the year 2006 when Gholamreza Nazarboland and Hossein Abdoh Tabrizi met Iranian Stock Exchange regulators to discuss setting up Persian financial dictionary based on Barron's Dictionary of Finance and Investment Terms. Although the talks produced no tangible results, Dr. Nazarboland from the same day on continued to collect materials for the book alone. His role in creation of this book is just far too unique that singles him out as the major draftsman of the work, In case of Dr. Abdoh, it was only in the last year of the work that the author devoted his time and energy to the dictionary's compilation.

When the two authors undertook to work on the book Abdollah Kowsari agreed to assist in reading the book for an improvement in equivalent Persian terms. In the event, over the years, he has helped the book immensely as a collaborator responsible for many improvements so far as to call him the third author.

The authors were well aware that there exited some books on the subject, and went through them carefully. Examining those dictionaries in Persian, although one could find that several performances on the same subject had already appeared in the market, but instead of exhibiting an enlarged and comprehensive view of the issue, those productions were imperfect, according to the very circumscribed plan which their authors had adopted. The authors of this book have endeavored, to the best of their judgments, to digest and methodize whatever appeared loose or inaccurate therein.

Despite the above assertion, we know about the inefficiencies of our work. There were two alternatives open to us: either to attempt to complete the work and still postpone its publication or to put what was already collected into a form utilizable by others. The many inquiries received throughout last year for information available in these collections convinced the authors to adopt the latter alternative and to publish the work as it now stands. We can only hope that the students of the finance will be able to be the lenient critics of the Dictionary's imperfections and omissions.

We hope very soon to make the Dictionary available on line. In that case, we will let readers know of recent new entries, updates, or revisions by reviewing a newsletter which will appear at the site. The attractive feature of publishing a WWW book is to make it a dynamic book. The readers do not have to wait until the next edition comes out to change things. We can change things every day. We can add entries, correct errors,and make other modifications at will. If we regret tomorrow what we publish today, we can then delete it. If we learn something tomorrow which would enhance an entry we published yesterday, we can modify the entry immediately.

Considering the quality of the Dictionary and its probable usefulness to financial circles in Persian speaking counties, one can expect that many new editions will receive permission to be printed for circulation. If we can update the book to contain new entries, the demand for the new editions of the Dictionary of Finance and Investment Terms will remain strong, attesting to the need for such a reference in financial industry.

It is expected that the dynamism of the financial industry would cause the Dictionary to become outdated over time; this will apply more to the definitions if and when to be published. Growth and change in the industry will necessitate modifications in the definitions of some terms and the addition of many others. We recognize this as limitation of any dictionary, and so welcome suggestions for other terms to be included, as well as comments on the definitions set forth in future editions. After reviewing your comments and suggestions, we will immediately modify our online version and publish adjusted bounded copies of the Dictionary from time to time.

For the above reasons, we hope to receive many e-mailed comments, suggestions, and criticisms from our readers. By that, we can add many new entries to this version. Many reader comments can be finally posted to the online and bounded versions of the book. Tanks to our watchful readers, numerous errors be corrected.

The website, like the original book form, will be intended as a reference to the formal terms (the technical jargons) used in describing and teaching financial vocabularies. If you find an error or believe that something could be expressed more clearly, please contact the authors.

Despite the fact that the author's royalties are rather known in Iran, and given the specialized content of the book as well as the existence of a free online version of it, if would be years before the publisher's capital would ever turn to a profit. We thank Farhang Moaser Publishers, and its owners, Mr. Davood Mosayee and Kaykhosro Shahpouri, for undertaking full financial for this book. The publisher is a well known establishment committed to its social responsibilities alongside its pass of running a money-making business. The story is the same for the authors; they have not invested many years of their lives in creating this small book to profit. It is to discharge their commitments to the society.

As we thus come to the end of the work and look back over the five years that have seen its growth, the happiest memories are those of the many friends and colleagues who have so much to add to the book. People like Mr. Alimadad (for accounting terms) and Dr. Tabibian (for economic terms) have vastly been conferred with. Unstintingly, many have given us help and advice. By generously putting at our disposal their vocabularies, many new and old colleagues and many of our new and old students offered us their guidance. We are deeply indebted to them.

We are also deeply indebted to Azadeh Nazarboland for her help to arrange a thorough bibliography. We wish too to thank Ms. Fakhri Tahmasebi and Mr. Mohsen Alizadeh for their work in setting up a very complicated text. To Mr. Nasser Riazi whose care has done much to sustain us through at least full year, we owe a deep debt of gratitude.

Preface to the Second Edition

The first edition of the dictionary was well received by financial communities, and ran a second printing. One reason for its success was its eBook edition that provided for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Anyone could and still can copy it online from www.localhost:8080/cheraghi.

Not long after its publication, though, the idea of a new enlarged edition was contemplated. In publishing terms, an edition is technically all copies of a book that were printed from the same setting of type and the book is only described as a second edition if substantial changes are made to the copy. We venture to say that considerable changes are made to the book after its first edition; we assure readers that this edition is superior to its earlier one; thus it is a true second edition.

The authors were prepared for such an undertaking early enough, all the time adding new terms to the Dictionary. When Farhang Moaser, the publisher, agreed with the proposal for a second edition, the authors started to work on a large scale revision of the Dictionary, carefully weighing all few criticism presented to them on the first published edition. Of course, there was no reason to change the essential features of the Dictionary.

This edition contains 500 new terms and moreover 800 entries are revised for improvement. The present edition introduces many financial terms and concepts that other Farsi dictionaries do not attempt to cover. Now Farsi speaking students and professionals have available to them Farsi equivalents of the list of financial terms far lengthier than all the basic terms and concepts a financial analyst learns in introductory courses in Finance or in daily experience in financial markets. This extended edition further responds to the need of professional financial analysts and managers. In fact, our principal criterion for inclusion in this edition is that a word or phrase be something that a working finance professional or a student at his/her higher studies might want to look up.

We have listed the vocabulary a sophisticated reader might encounter for the first time in an article in an academic finance journal; also we have included terms an analyst might encounter when reading the work of a fellow analyst in finance.

New edition heavily covers terms for behavioral finance, derivavtioves and quantitative techniques that a finance professional might come accross in his or her formal education and practice. However, we are not here to claim that the listing is complete even with all our endeavors for making this edition complete. No dictionary of a living tongue like Farsi ever can be perfect. Our purpose is to produce a comprehensive dictionary that will be particularly useful to the students and working financial analyst and financial managers in Iran; thus, we hope that the 3rd edition can be published in future to cover more financial entries.

Mr. Abdollah Kowsari, our coauthor in the first edition of the book, has preferred to limit his role in the future editions to one of the editors. He will edit our work and suggest improvements. His contribution like always will be immense and appreciated by the authors.

We again request users of this dictionary to reproach us freely if they feel our Farsi equivalents are inadequate, inaccurate, or absent. We understandably want to make any future versions more useful.

We thank Mr. Davood Mousaei and Keykhosro Shapoori for undertaking full financial respomsibility for this edition of the book and wish to thank Ms. Arezoo Yektasoroor for her work in setting up the text and Ms. Ghazale Yaghoobi too.

-----------------------

Tehran, April 2014

Gholamreza Nazarboland (ghrnazar@yahoo.com)

Hossein Abdoh Tabrizi (abdoh@abdoh.net)